Komiks Daily Hopper vtipně komentuje patálie prototypů Starship, přeložili jsme ho do češtiny i slovenštiny

Na začátku roku začal na Twitteru vycházet vtipný komiks ze světa kosmonautiky a především z Boca Chica, kde SpaceX vyvíjí Starship. Účet The Daily Hopper momentálně zveřejňuje každý den nový komiks, přičemž často jsou hlavními hrdiny Starhopper, nádrž SN7.2 nebo různé prototypy Starship a Super Heavy. Se svolením autora jsme se rozhodli všechny komiksy o SpaceX přeložit do češtiny a slovenštiny. Plánujeme průběžně překládat i případné budoucí komiksy, které budou pojednávat o SpaceX.

Pokud se vám tyto komiksy líbí, můžete jejich autora finančně podpořit na Patreonu a získat za to určité výhody.

Přípravu obrázků na překlad a vytvoření slovenské verze zajistil Martin Dravecký. Překlad do češtiny má na svědomí Petr Melechin.

Předstartovní tréma

Starship SN9 už má svůj let za sebou, ale komiks nám prozrazuje, že tento prototyp byl před svým startem z pochopitelných důvodů nervózní.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Otravný vítr

Přípravy na start Starship SN9 navíc zdržoval velmi nepříjemný vítr.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Zelený plamen

Přistání Starship SN9 nakonec nedopadlo dobře, ale to zřejmě bylo tím, že se Starship i Raptor až moc inspirovaly u předchozího prototypu SN8.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Starship SN10

Po ne zcela úspěšném letu SN9 byl další na řadě prototyp Starship SN10. U něj fanoušci doufali, že se mu už podaří přistát. Výsledek testovacího letu ale nakonec zaskočil nejen diváky, nýbrž i přihlížející nádrž SN7.2 a Starhoppera.

🇨🇿

🇸🇰

Poznámka: RUD je skratka neformálneho výrazu Rapid Unscheduled Disassembly (Rapídne Neplánované Demontovanie), ktorý sa v kozmonautike používa ako synonymum pre neplánované zničenie stroja.

🇺🇸

Kamarádi

Úkolem zkušební nádrže SN7.2 bylo prověřit odolnost konstrukce z 3milimetrové oceli místo 4milimetrové, ze které byly vyrobeny všechny dosavadní prototypy Starship. Nádrž se na rampě skamarádila se Starhopperem, ale po tlakových zkouškách byla odvezena zpět do montážního areálu. Starhopperovi se brzy poté začalo stýskat.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Nový soused

Po odvozu z rampy dostala nádrž SN7.2 nového, nesympatického souseda.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Smutný Starhopper

Starhopperu se stýskalo po SN7.2, a tak začal upadat do deprese. Naštěstí se stále najdou lidé, kteří na přínosy Starhopperu nezapomínají.

🇨🇿

🇸🇰

🇺🇸

Další přeložené komiksy Daily Hopper najdete zde.

Petr Melechin
Latest posts by Petr Melechin (see all)
Martin Dravecký



Mohlo by se vám líbit...

Odebírat komentáře
Nastavit upozorňování na
guest

22 Komentáře
nejnovější
nejstarší nejlepší
Inline Feedbacks
Zobrazit všechny komentáře
Martin B

Teď by se hodilo přidat ještě tenhle 😀
https://twitter.com/InfographicTony/status/1376592147881713665

Tohle byl asi opravdu nejblbější důvod k zastavení pokusu.

PepaX

Ještě že je tam to BUM, protože já prostě nevím co znamená RUD. Translate mlčí a internet říká “Rozpočtové Určení Daní”, to asi nebude ono. Asi to bude nějaký místní slang … něco jako BUM.

Mind

RUD=rapid unscheduled disassembly. Dalo by se to přeložit jako rychlá neplánovaná demontáž.

PepaX

Díky, tak bych to přeložil jako “PRÁSK” = Překotné Rozebrání A Spálení Kosmoplánu 🙂

PetrK

Nebo Dynamické Rozmontování Zařízení, to by se přiblížilo i tomu anglickému RUD(e)

Martin

Při pondělku mi komixy udělaly VELKOU radost!
Díky!

k99

Za komiksy díky, může být častěji 🙂

akuhtr

Skvělá prace, jen to BUM? 😀 Tam jste mohly nechat RUD 😀 A jen pod to přidat vysvětlivku 🙂 RUD má význam samo o sobě výzam 🙂

Username

Slovenská verze je dobře .

Martin

SK preklad to zachoval 😉

Username

Díval jste se někdy na mapu ? U evropských břehů se rozkládá ostrov/stát snázvem “Island” ,přesto že správně česky by bylo “ostrov”
Říká se tomu “ustálené výrazy” a není dobré je překládat ,když už to považujete za nutné (což je správě) můžete použít vysvetlivky jako je tomu u slovenské verze.

Naposledy upraveno před 3 lety uživatelem Username
Martin Krčma

To jsem nevěděl, že jim to tam pojmenovali angláni. Žil jsem v dojmu, že Island pochází z islandského slova Ísland – země ledu.

Naposledy upraveno před 3 lety uživatelem Martin Krčma
Invc

(a angláni mají na mapě napsáno “Iceland” a ne “Island”).

akuhtr

No bum právě přímo likviduje ten vtip 🙂
Tam jsou Starhopper kterej čeká se seznamem plánovaných událostí na to aby si odškrtl že došlo k plánované události, kterou byl neplánovaný výbuch 😀

Michal

RUD slyšim poprví takže by mi nedávalo smysl. Překlad je OK 😉

k99

Ve vší úctě; ale chcete-li někomu korigovat překlady z cizího jazyka do češtiny, nejprve sám ovládněte češtinu.
Já jsem například netušil, co znamená akronym RUD; a i když jsem se rád poučil, přijde mi, že pointa u slovenské verze nemá tu údernost, jelikož vtip přestává být vtipný, když se musí vysvětlovat. Překlady by neměly být moc upnuté. “Bum” je OK 🙂

akuhtr

Jaký vliv má znalost českého pravopisu na schopnost porozumění anglickému textu?
Neopravuji češtinu, upozorňuji na dle mého nevhodně zvolený překlad, protože BUM má jiný význam než RUD. Takhle čtenář české verze který zná RUD přišel o vtim plánování neplánovaného 🙂

Mind

Super, díky moc za překlad!

Petr

Zrovna nedávno jsem na to koukal 😀 diky za překlad!!!